Giậm giật như chó tháng bẩy

Direct English translation

Startled and twitchy like a dog in the seventh month.

Equivalent English version

Like a cat on a hot tin roof

Giải thích tiếng Việt
Chỉ trạng thái thấp thỏm, run sợ, lấm lét lo gặp nguy hiểm nên không dám xuất hiện hay hành động công khai. Thường dùng để chê vẻ sợ sệt, ngó trước ngó sau của người ở vào thế bất an.
English explanation
Refers to being nervous, fearful, and furtive because of a sense of danger, not daring to show oneself openly. It is often used to criticize someone’s timid, uneasy, and constantly watchful manner.