Giậm giật như chó tháng bẩy
Direct English translation
Startled and twitchy like a dog in the seventh month.
Equivalent English version
Like a cat on a hot tin roof
Giải thích tiếng Việt
Chỉ trạng thái thấp thỏm, run sợ, lấm lét vì lo gặp nguy hiểm nên không dám xuất hiện hay hành động công khai. Thường dùng để chê vẻ sợ sệt, ngó trước ngó sau của người ở vào thế bất an.
English explanation
Refers to being nervous, fearful, and furtive because of a sense of danger, not daring to show oneself openly. It is often used to criticize someone’s timid, uneasy, and constantly watchful manner.
Variants